Translated from some fragments of the Greek language found in a dreamt-of book by some child ancestor of mine.
After the wrestling When our two beards both smelled Of almond blossom and the lime, When someone told us how the flesh Reached past the seventh heaven into God We let the lions mill us into grain, Grain which the poor could eat; And there were laurels on our heads And all the ships that came into the port Came tranquil as the swan, Serene, azure.
I don't like the ending, "serene, azure." I think azure is an overused word. It's smashed into so many poems. But it's otherwise a great translation. You might better say, "Serene and bright, clear blue"
I do like the ending. The double syllables and similar sounds of serene and azure mirror each other. the word azure doesn't feel smashed here or out of place. to me it's evoking the color of the aegean and the ionian seas. im confused tho...what is this a translation of? or is it from your imagination? either way nice poem.